Hispa’alus, or: Yismach Moshe

One of the critical tools of Tenu’as haMussar is hispa’alus, “learning ‘with lips aflame.'” Literally, the word is the reflexive of “to work”, in other words “to work on oneself.” Hispa’alus is such a useful practice it even became part of their davening, tefillah behispa’alus.What is hispa’alus? The Alter of Kelm describes a four-step process:

  1. Intense and single-minded concentration on a single thought. One phrase, sentence or paragraph, repeated out loud and with a tune, to help keep away extraneous thoughts.A beginner should start with five minutes and work his way upward.
  2. That much focus on a single thought creates an emotional response. As does the use of melody and chanting.The Alter of Novorodok focuses on this emotional component. In his version of hispa’alus, the melody and volume are more critical.
  3. Through the extended concentration, one can find a chiddush a new insight into the thought.As many corporate managers learn, if you want your employees to “buy into” a new project, you hold a brainstorming session. By getting each person to contribute ideas to the project, they get a sense of possession. The project becomes “theirs”.

    Through this chiddush the person develops an attachment and “takes ownership” of the idea.

  4. Last, the person deepens the insight into profundity on Torah, one’s own nature, and the interaction of the two. How the Torah speaks to my condition, and how the uniqueness of who I am and how I see things speaks to the Torah.

How does this become a style of prayer? Obviously, saying every line of the siddur with five minutes of concentration apiece (and that’s just when you’re starting out!) is impossible, both humanly, and because of the finite time of the day. Instead, certain parts of tefillah call for this kind of attention: the first berakhah of the Amidah, the first line or paragraph of Shema, maybe the verses in Qorbanos about bitachon (trust in G-d) which the siddur rells us to repeat three times each, whichever tefillos speak to you and where you’re up to in life. In adapting hispa’alus to contemporary prayer in a contemporary synagogue, perhaps Kelm’s style of hispa’alus that is quieter then Novorodok’s passioned cry would be more useful.Perhaps it’s best to explain by inviting you to experience it. I ask you to try the following next Shabbos morning, and write about your experiences on the “comment” section for this post.

The middle blessing of the Shabbos Amidah begins:

Yismach Mosheh — Moses will be happy
bematnas chelqo — with the giving of his portion,
ki eved ne’eman — because a reliable servant
qaraso lo — You have called to him.

The line looks simple enough, however riches lie underneath, with a little concentration. Rather than spell out what they are, and my opinion on what they mean, I am going to list some questions to think about and give you a chance to find your own chiddushim, your own relationship to the text.

Why does it say “yismach” in the future tense? Wasn’t Moshe’s happiness at the time?

“Yismach” is from the word “simchah”. Think of some of the other words for happiness: sason, gilah, etc… How do they differ in usage? What does the choice of “yismach” here indicate?

“Bematnas” with the giving of his portion. What does it mean that Moshe is happy with the giving of his portion, his lot in life, rather than referring to the happy is caused by the portion itself? The mishnah says “Who is wealthy? One who is samai’ach bechalqo — happy with his lot.” Nearly the same phrase, but without “bematnas”. The lot itself. Am I to be happy with my lot, or with the giving of it?

“Ki eved ne’eman — because a reliable servant…” Rashi says the word “ki” has 7 meanings, “because” is only one of them. The others are: rather, when, that, perhaps, if, reason. Why did they choose a potentially ambiguous word? What happens to the meaning of the phrase if we try some of these other translations?

“Eved ne’eman.” What does it mean to be an “eved Hashem”, servant of G-d. What’s the added point of being “ne’eman”, a reliable servant in particular?

“Karasa lo” — You called to him. Why not “qarasa oso”, that Hashem called him, why “to him”?

Why does being a servant make Moshe happier with his lot? Or, in light of the above questions, why does being called to as a reliable servant make him happy — and the kind of happiness we call simchah — with the giving of his lot? And is “because” and “why” the only connection implied?

And most important, what does this say of my worship and my happiness?

Look! “Treasures buried in the sand”, repeated with minimal or no thought every week holds worlds of meaning about ourselves and how we should relate to G-d. Through hispa’alus we can not only find them, but use them to enrich ourselves.

As I wrote, I invite you to explore this line of the siddur yourself. See what hispa’alus can bring to your middos and your prayers. And, if you’re comfortable, share your experience with the other readers. (Recall that you can always post anonymously.)

You may also like...

No Responses

  1. July 17, 2008 – י״ד בתמוז תשס״ח

    […] Hispa’alus, or: Yismach Moshe […]

  2. February 25, 2019 – כ׳ באדר א׳ תשע״ט

    […] — bringing down the luchos happened already! (My other proposed explanation of the not-really-fuuture tense of  the verb “yismach” aside for the […]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *